Catálogo de voces hispánicas
Aquí nos encontramos los que, aparte de estudiantes, somos curiosos y queremos aprender por nosotros mismos un poquito más, y comprender... Así nos preparamos mejor para el futuro.
GET-Viento triste. Primera parte (2014)
GET- Viento triste. Segunda parte (2014)
sábado, 26 de abril de 2014
martes, 22 de abril de 2014
Vasco. Mocedades - Nere herria
Vasco. Mocedades - Nere herria
Nere Herria itxasoan begiak hainbat gizalditan egina?
Non zabiltz mila orritan ebakita?
Nere Herria izorrite larrian iparbeltzean argi bila.
Non zabiltz mila orritan ebakita?
Nere Herria lantzurdea mendian zalantz artean igesika.
Non zabiltz mila orritan ebakita?
------------------
Mi Pueblo con la mirada al mar, hecho por tantas
generaciones,
¿donde andas destrozado en mil pedazos?
Mi Pueblo, con infinita angustia, busca una luz entre la
tormenta…
Hacia donde caminas destrozado en mil pedazos?
Mi Pueblo huyendo con paso incierto entre la llovizna,
monte
arriba…
Adonde vas destrozado en mil pedazos?
lunes, 7 de abril de 2014
Vasco. Eñaut Elorrieta - Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)
Vasco. Eñaut Elorrieta: "Nire aitaren etxea" (Gabriel Aresti)
Nire aitaren etxea defendituko dut.
Otsoen kontra, siketaren kontra,
lukumiarreriaren kontra, defendituko dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut haziendak, soloak,
pinudiak; galduko ditut
korrituak, errentak, interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Armak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendatuko dut
nire aitaren etxea.
Besorik gabe, sorbaldik gabe,
bularrik gabe utziko naute,
eta arimarekin defendatuko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz, eta nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du zutik.
--------
Defenderé la casa de mi padre.
Contra los lobos, contra la sequía,
contra la usura, defenderé
la casa de mi padre.
Perderé los ganados, los huertos,
los pinares; perderé
los dividendos,las rentas, los intereses,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
Me dejarán sin brazos, sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré, y se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá en pie.
sábado, 5 de abril de 2014
Ulrike van Cotthem: El cant dels ocells
Ulrike van Cotthem: El cant dels ocells
Al veure despuntar
el major lluminar
en la nit més ditxosa,
els ocellets cantant
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.
L'àliga imperial
pels aires va voltant,
cantant amb melodia,
dient: 'Jesús és nat
per treure'ns de pecat
i dar-nos l'alegria'.
Respon-li lo pardal:
'Esta nit és Nadal,
és nit de gran contento'.
El verdum i el lluer
diuen, cantant també:
'Oh, que alegria sento!'
Cantava el passarell:
'Oh, que formós i que bell
és l'Infant de Maria!'.
I lo alegre tord:
'Vençuda n'és la mort,
ja neix la Vida mia'.
Cantava el rossinyol:
'Hermós és com un sol,
brillant com una estrella'.
La cotxa i lo bitxac
festegen el manyac
i sa Mare donzella.
La garsa, griva i gaig
diuen: 'Ja ve lo maig'.
Respon la cedernera:
'Tot arbre reverdeix
tota planta floreix
com si tot fos primavera'.
-------------
Al ver despuntar el mayor resplandor en la noche más dichosa
los pajaritos van a cantarle con su melosa voz
El águila imperial va por los aires, cantando con melodía,
diciendo: Jesús ha nacido para librarnos del pecado y darnos la Alegría
Le responde el gorrión: Esta noche es Navidad, es noche de gran contento.
El verderón y el lúngano dicen, cantando también: ¡Oh, qué alegría siento!
Cantaba el pardillo: ¡Oh, qué hermoso y qué bello es el Hijo de María!
Y el tordo alegre: Vencida ha sido la muerte, ya nace mi Vida
Cantaba el ruiseñor: Es hermoso como un sol, brillante como una estrella.
El colirrojo y la tarabilla celebran la criatura y su Madre doncella
La garza, el zorzal y el arrendajo dicen: Ya viene el mayo. Responde el jilguero:
Todo árbol reverdece, toda planta florece, como si todo fuese primavera
Al veure despuntar
el major lluminar
en la nit més ditxosa,
els ocellets cantant
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.
L'àliga imperial
pels aires va voltant,
cantant amb melodia,
dient: 'Jesús és nat
per treure'ns de pecat
i dar-nos l'alegria'.
Respon-li lo pardal:
'Esta nit és Nadal,
és nit de gran contento'.
El verdum i el lluer
diuen, cantant també:
'Oh, que alegria sento!'
Cantava el passarell:
'Oh, que formós i que bell
és l'Infant de Maria!'.
I lo alegre tord:
'Vençuda n'és la mort,
ja neix la Vida mia'.
Cantava el rossinyol:
'Hermós és com un sol,
brillant com una estrella'.
La cotxa i lo bitxac
festegen el manyac
i sa Mare donzella.
La garsa, griva i gaig
diuen: 'Ja ve lo maig'.
Respon la cedernera:
'Tot arbre reverdeix
tota planta floreix
com si tot fos primavera'.
-------------
Al ver despuntar el mayor resplandor en la noche más dichosa
los pajaritos van a cantarle con su melosa voz
El águila imperial va por los aires, cantando con melodía,
diciendo: Jesús ha nacido para librarnos del pecado y darnos la Alegría
Le responde el gorrión: Esta noche es Navidad, es noche de gran contento.
El verderón y el lúngano dicen, cantando también: ¡Oh, qué alegría siento!
Cantaba el pardillo: ¡Oh, qué hermoso y qué bello es el Hijo de María!
Y el tordo alegre: Vencida ha sido la muerte, ya nace mi Vida
Cantaba el ruiseñor: Es hermoso como un sol, brillante como una estrella.
El colirrojo y la tarabilla celebran la criatura y su Madre doncella
La garza, el zorzal y el arrendajo dicen: Ya viene el mayo. Responde el jilguero:
Todo árbol reverdece, toda planta florece, como si todo fuese primavera
María del Mar Bonet: L'águila negra
María del Mar Bonet: L'águila negra
Un bon día o potser una nit
Prop del mar jo m’havia adormit
Quan de cop el cel s’omple de llum
I un ocell negre surt sense venir d’enlloc
Lentament les ales batengant
Lentament ell anava girant
Prop de mi el batec s’acaba
I com caugut del cel l‘ocell es va aturar
Els ulls eren de color rubí
I les plomes de color de nit
I el seu font mils raigs de toc suau
L’ocell bell coronat lluïa un diamant blau
Amb el bec la cara em va tocar
El seu cor em vaig trobar a la ma
Fou llavors que saber qui
Imatge del passat voila tornar amb mi
Bon ocell porta’m amb tu al pais
D’altres temps sigues el meu amic
Com abans en somnis clars d’infants
Per por i tremolant estelss i mes estels
Com abans en somnis clars d’infants
Com Abans damunt d’un núvol blanc
Com abans tu i jo el sol encendra
I a l’illa del record la pluja llençara
L’ocell negre tomba els ulls al sol
Cap al sol tot d’una empren el vol
Un bon día o potser una nit
Prop del mar jo m’havia adormit
Quan de cop el cel s’omple de llum
I un ocell negre surt sense venir d’enlloc
Lentament les ales bategant
Lentament ell anava girant
Prop de mi el batec s’acaba
I com caigut del cel l’ocell es va aturar
Un bon día o potser una nit
Prop del mar jo m’havia adormit
Quan de cop el cel s’omple de llum
I un ocell negre surt sense venir d’enlloc
------------------
Un buen día, o tal vez una noche,
cerca del mar yo me había dormido
cuando, de golpe, el cielo se llena de luz
y un pájaro negro sale sin venir de ninguna parte.
Lentamente, las alas latiendo,
lentamente, él iba girando.
Cerca de mí, el latido se acabó
y, como caído del cielo,
el pájaro se detuvo.
Los ojos eran de color rubí
y las plumas de color de noche.
Y en su frente, mil rayos de tono suave,
el pájaro, rey coronado, llevaba un diamante azul.
Con el pico la cara me tocó,
su cuello me encontré en la mano.
Fue entonces que yo supe que,
imagen del pasado,
quería volver conmigo.
Buen pájaro, llévame contigo en el país
de otros tiempos, sé mi amigo.
Como antes, en sueños claros de niño,
estrellas y más estrellas cogeremos temblando.
Como antes, en sueños claros de niño,
como antes, sobre una nube blanca,
como antes, tú y yo el sol encenderemos
y en la isla del recuerdo
la lluvia lanzaremos ...
El pájaro negro tumbó los ojos al sol,
hacia el cielo de pronto emprendió el vuelo.
Un bon día o potser una nit
Prop del mar jo m’havia adormit
Quan de cop el cel s’omple de llum
I un ocell negre surt sense venir d’enlloc
Lentament les ales batengant
Lentament ell anava girant
Prop de mi el batec s’acaba
I com caugut del cel l‘ocell es va aturar
Els ulls eren de color rubí
I les plomes de color de nit
I el seu font mils raigs de toc suau
L’ocell bell coronat lluïa un diamant blau
Amb el bec la cara em va tocar
El seu cor em vaig trobar a la ma
Fou llavors que saber qui
Imatge del passat voila tornar amb mi
Bon ocell porta’m amb tu al pais
D’altres temps sigues el meu amic
Com abans en somnis clars d’infants
Per por i tremolant estelss i mes estels
Com abans en somnis clars d’infants
Com Abans damunt d’un núvol blanc
Com abans tu i jo el sol encendra
I a l’illa del record la pluja llençara
L’ocell negre tomba els ulls al sol
Cap al sol tot d’una empren el vol
Un bon día o potser una nit
Prop del mar jo m’havia adormit
Quan de cop el cel s’omple de llum
I un ocell negre surt sense venir d’enlloc
Lentament les ales bategant
Lentament ell anava girant
Prop de mi el batec s’acaba
I com caigut del cel l’ocell es va aturar
Un bon día o potser una nit
Prop del mar jo m’havia adormit
Quan de cop el cel s’omple de llum
I un ocell negre surt sense venir d’enlloc
------------------
Un buen día, o tal vez una noche,
cerca del mar yo me había dormido
cuando, de golpe, el cielo se llena de luz
y un pájaro negro sale sin venir de ninguna parte.
Lentamente, las alas latiendo,
lentamente, él iba girando.
Cerca de mí, el latido se acabó
y, como caído del cielo,
el pájaro se detuvo.
Los ojos eran de color rubí
y las plumas de color de noche.
Y en su frente, mil rayos de tono suave,
el pájaro, rey coronado, llevaba un diamante azul.
Con el pico la cara me tocó,
su cuello me encontré en la mano.
Fue entonces que yo supe que,
imagen del pasado,
quería volver conmigo.
Buen pájaro, llévame contigo en el país
de otros tiempos, sé mi amigo.
Como antes, en sueños claros de niño,
estrellas y más estrellas cogeremos temblando.
Como antes, en sueños claros de niño,
como antes, sobre una nube blanca,
como antes, tú y yo el sol encenderemos
y en la isla del recuerdo
la lluvia lanzaremos ...
El pájaro negro tumbó los ojos al sol,
hacia el cielo de pronto emprendió el vuelo.
Noa y Carlos Núñez: A lavandeira da noite
Noa y Carlos Núñez: A lavandeira da noite
Era unha noite de lúa
era unha noite clara,
eu pasaba polo río
de volta da muiñada.
Topei unha lavandeira
que lavaba ao par da auga.
Ela lavaba no río
e unha cantiga cantaba
Moza que vés do muíño,
moza que ves pola estrada,
axúdame a retorcer
miña sábana lavada.
¡Santa María te axude
e San Lourenzo te valla!
Desparece a lavandeira
como fumeira espallada
Onde as sábanas tendera
poza de sangue deixara.
Era unha noite de lúa
era unha niote clara.
----------
Era una noche de luna
Era una noche clara
Yo pasaba por el rio
De vuelta de la muiñada
Me encontré con una lavandera
Que lavaba cerca del agua
Ella lavaba en el rio
y una cantiga cantaba:
Moza que vienes del molino
Moza que vas por la carretera
Ayúdame a retorcer
Mi sábana lavada
Desaparece la lavandera
como humo esparcido
donde tendiera las sábanas
dejó un pozo de sangre
era una noche de luna
era una noche clara.
Luar na Lubre: Chove en Santiago
Luar na Lubre: Chove en Santiago
Luar na Lubre: Chove en Santiago
Chove en Santiago,
meu doce amor,
camelia branca do ar
brila entebrecida ó sol. (R)
Chove en Santiago,
na noite escura,
herbas de prata e sono
cobren a valeira lúa. (R)
Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaido,
soma e cinza do teu mar.
Soma e cinza do teu mar,
Santiago lonxe do sol
Ágoa da mañán anterga
trema no meu corazón
---------
Llueve en Santiago
mi dulce amor
camelia blanca del aire
brilla entenebrado el sol.
Llueve en Santiago
y es noche oscura
hierbas de plata de sueños
cubren la desierta luna.
Mira la luna en la calle
queja de piedra y cristal.
Mmira el viento perdido
sombra de tizna de tu mar.
Sombra de tizna de tu mar.
Santiago, lejos de tu sol
agua de mar
remueve mi corazón.
Luar na Lubre: Chove en Santiago
Chove en Santiago,
meu doce amor,
camelia branca do ar
brila entebrecida ó sol. (R)
Chove en Santiago,
na noite escura,
herbas de prata e sono
cobren a valeira lúa. (R)
Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaido,
soma e cinza do teu mar.
Soma e cinza do teu mar,
Santiago lonxe do sol
Ágoa da mañán anterga
trema no meu corazón
---------
Llueve en Santiago
mi dulce amor
camelia blanca del aire
brilla entenebrado el sol.
Llueve en Santiago
y es noche oscura
hierbas de plata de sueños
cubren la desierta luna.
Mira la luna en la calle
queja de piedra y cristal.
Mmira el viento perdido
sombra de tizna de tu mar.
Sombra de tizna de tu mar.
Santiago, lejos de tu sol
agua de mar
remueve mi corazón.
Luar na Lubre: Memoria da noite
Luar na Lubre: Memoria da noite
Madrugada, o porto adormeceu, amor,
a lúa abanea sobre as ondas
piso espellos antes de que saia o sol
na noite gardei a túa memoria.
Perderei outra vez a vida
cando rompa a luz nos cons,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar.
Veu o loito antes de vir o rumor,
levouno a marea baixo a sombra.
Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
as redes baleiras, sen gaivotas.
E dirán, contarán mentiras
para ofrecerllas ao Patrón:
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar,
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar.
Madrugada, o porto despertou, amor,
o reloxo do bar quedou varado
na costeira muda da desolación.
Non imos esquecer, nin perdoalo.
Volverei, volverei á vida
cando rompa a luz nos cons
porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
non nos afundiremos nunca máis
que na túa memoria xa non hai volta atrás:
non nos humillaredes NUNCA MÁIS.
---------
Madrugada, el puerto adormeció, amor
La luna se mece sobre las olas.
Piso espejos antes de que salga el sol
En la noche gusrde tu memoria.
Perderé otra vez la vida
cuando la luz rompa en las rocas,
perderé el dia que aprendí a besar
palabras de tus ojos sobre el mar.
Perderé el dia que aprendí a besar
palabras de tus ojos sobre el mar.
Vino el luto antes de venir el rumor,
lo llevó la marea bajo la sombra.
Barcos negros surcan la mañana sin voz;
las redes vacias, sin gaviotas.
Y dirán, contarán mentiras
para ofrecérselas al Patrón,
Querrán cerrar con unas monedas, quizás,
tus ojos abiertos sobre el mar.
Querrán cerrar con unas monedas, quizás,
tus ojos abiertos sobre el mar.
Madrugada el puerto despertó, amor
el reloj del bar quedó atracado
en la costa muda de la desolación.
No vamos a olvidar, ni a perdonarlo.
Volveré, volveré a la vida
cuando rompa la luz en las rocas;
porque nosotros arrancamos todo el orgullo del mar,
no nos hundiremos nunca más.
Que en tu memoria ya no hay vuelta atrás:
No nos humillaréis NUNCA MAS
Madrugada, o porto adormeceu, amor,
a lúa abanea sobre as ondas
piso espellos antes de que saia o sol
na noite gardei a túa memoria.
Perderei outra vez a vida
cando rompa a luz nos cons,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar.
Veu o loito antes de vir o rumor,
levouno a marea baixo a sombra.
Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
as redes baleiras, sen gaivotas.
E dirán, contarán mentiras
para ofrecerllas ao Patrón:
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar,
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar.
Madrugada, o porto despertou, amor,
o reloxo do bar quedou varado
na costeira muda da desolación.
Non imos esquecer, nin perdoalo.
Volverei, volverei á vida
cando rompa a luz nos cons
porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
non nos afundiremos nunca máis
que na túa memoria xa non hai volta atrás:
non nos humillaredes NUNCA MÁIS.
---------
Madrugada, el puerto adormeció, amor
La luna se mece sobre las olas.
Piso espejos antes de que salga el sol
En la noche gusrde tu memoria.
Perderé otra vez la vida
cuando la luz rompa en las rocas,
perderé el dia que aprendí a besar
palabras de tus ojos sobre el mar.
Perderé el dia que aprendí a besar
palabras de tus ojos sobre el mar.
Vino el luto antes de venir el rumor,
lo llevó la marea bajo la sombra.
Barcos negros surcan la mañana sin voz;
las redes vacias, sin gaviotas.
Y dirán, contarán mentiras
para ofrecérselas al Patrón,
Querrán cerrar con unas monedas, quizás,
tus ojos abiertos sobre el mar.
Querrán cerrar con unas monedas, quizás,
tus ojos abiertos sobre el mar.
Madrugada el puerto despertó, amor
el reloj del bar quedó atracado
en la costa muda de la desolación.
No vamos a olvidar, ni a perdonarlo.
Volveré, volveré a la vida
cuando rompa la luz en las rocas;
porque nosotros arrancamos todo el orgullo del mar,
no nos hundiremos nunca más.
Que en tu memoria ya no hay vuelta atrás:
No nos humillaréis NUNCA MAS
Serrat: Pare
Serrat: Pare
Pare,
digueu-me què
li han fet al riu
que ja no canta.
Rellisca com un barb
mort sota un pam
d'escuma blanca.
Pare,
el riu ja no és el riu.
Pare,
abans que torni l'estiu
amagui tot el que és viu.
Pare,
digueu-me què
li han fet al bosc
que no hi ha arbres.
A l'hivern
no tindrem foc
ni a l'estiu lloc
on aturar-nos.
Pare,
el bosc ja no és el bosc.
Pare,
abans de que no es faci fosc
ompliu de vida el rebost.
Sense llenya i sense peixos, pare,
ens caldrà cremar la barca,
llaurar el blat per les enrunes, pare
i tancar amb tres panys la casa
i deia vostè,
pare,
si no hi ha pins
no es fan pinyons
ni cucs, ni ocells.
Pare,
on no hi ha flors
no es fan abelles,
cera, ni mel.
Pare,
que el camp ja no és el camp.
Pare,
demà del cel plourà sang.
El vent ho canta plorant.
Pare,
ja són aquí...
Monstres de carn
amb cucs de ferro.
Pare,
no, no tingeu por,
digueu que no,
que jo us espero.
Pare,
que estan matant la terra.
Pare,
deixeu de plorar
que ens han declarat la guerra.
-----------------------
PADRE
Padre,
decidme qué
le han hecho al río
que ya no canta.
Resbala como un barbo
muerto bajo un palmo
de espuma blanca.
Padre,
que el río ya no es el río.
Padre,
antes de que vuelva el verano
esconda todo lo que tiene vida.
Padre,
decidme qué
le han hecho al bosque
que no hay árboles.
En invierno
no tendremos fuego
ni en verano sitio
donde resguardarnos.
Padre,
que el bosque ya no es el bosque.
Padre,
antes de que oscurezca
llenad de vida la despensa.
Sin leña y sin peces, padre
tendremos que quemar la barca,
labrar el trigo entre las ruinas, padre,
y cerrar con tres cerraduras la casa
y decía usted,
padre,
si no hay pinos
no se hacen piñones,
ni gusanos, ni pájaros.
Padre,
donde no hay flores
no hay abejas,
ni cera, ni miel.
Padre,
que el campo ya no es el campo.
Padre,
mañana del cielo lloverá sangre.
El viento lo canta llorando.
Padre,
ya están aquí...
Monstruos de carne
con gusanos de hierro.
Padre,
no tengáis miedo,
decid que no,
que yo os espero.
Padre,
que están matando la tierra.
Padre,
dejad de llorar
que nos han declarado la guerra.
Pare,
digueu-me què
li han fet al riu
que ja no canta.
Rellisca com un barb
mort sota un pam
d'escuma blanca.
Pare,
el riu ja no és el riu.
Pare,
abans que torni l'estiu
amagui tot el que és viu.
Pare,
digueu-me què
li han fet al bosc
que no hi ha arbres.
A l'hivern
no tindrem foc
ni a l'estiu lloc
on aturar-nos.
Pare,
el bosc ja no és el bosc.
Pare,
abans de que no es faci fosc
ompliu de vida el rebost.
Sense llenya i sense peixos, pare,
ens caldrà cremar la barca,
llaurar el blat per les enrunes, pare
i tancar amb tres panys la casa
i deia vostè,
pare,
si no hi ha pins
no es fan pinyons
ni cucs, ni ocells.
Pare,
on no hi ha flors
no es fan abelles,
cera, ni mel.
Pare,
que el camp ja no és el camp.
Pare,
demà del cel plourà sang.
El vent ho canta plorant.
Pare,
ja són aquí...
Monstres de carn
amb cucs de ferro.
Pare,
no, no tingeu por,
digueu que no,
que jo us espero.
Pare,
que estan matant la terra.
Pare,
deixeu de plorar
que ens han declarat la guerra.
-----------------------
PADRE
Padre,
decidme qué
le han hecho al río
que ya no canta.
Resbala como un barbo
muerto bajo un palmo
de espuma blanca.
Padre,
que el río ya no es el río.
Padre,
antes de que vuelva el verano
esconda todo lo que tiene vida.
Padre,
decidme qué
le han hecho al bosque
que no hay árboles.
En invierno
no tendremos fuego
ni en verano sitio
donde resguardarnos.
Padre,
que el bosque ya no es el bosque.
Padre,
antes de que oscurezca
llenad de vida la despensa.
Sin leña y sin peces, padre
tendremos que quemar la barca,
labrar el trigo entre las ruinas, padre,
y cerrar con tres cerraduras la casa
y decía usted,
padre,
si no hay pinos
no se hacen piñones,
ni gusanos, ni pájaros.
Padre,
donde no hay flores
no hay abejas,
ni cera, ni miel.
Padre,
que el campo ya no es el campo.
Padre,
mañana del cielo lloverá sangre.
El viento lo canta llorando.
Padre,
ya están aquí...
Monstruos de carne
con gusanos de hierro.
Padre,
no tengáis miedo,
decid que no,
que yo os espero.
Padre,
que están matando la tierra.
Padre,
dejad de llorar
que nos han declarado la guerra.
Raimon: Diguem no
Raimon: Diguem no
Diguem no
Ara que som junts
diré el que tu i jo sabem
i que sovint oblidem:
Hem vist la por
ser llei per a tots.
Hem vist la sang
-que sols fa sang-
ser llei del món.
No,
jo dic no,
diguem no.
Nosaltres no som d'eixe món.
Hem vist la fam
ser pa
dels treballadors.
Hem vist tancats
a la presó
homes plens de raó.
No,
jo dic no,
diguem no.
Nosaltres no som d'eixe món.
No,
diguem no.
Nosaltres no som d'eixe món.
---------------
Digamos no
Ahora que estamos juntos
diré lo que tú y yo sabemos
y que a menudo olvidamos:
Hemos visto al miedo
ser ley para todos.
Hemos visto a la sangre
-que sólo hace sangre-
ser ley del mundo.
No,
yo digo no,
digamos no.
Nosotros no somos de ese mundo.
Hemos visto al hambre
ser pan
para todos.
Hemos visto que han
hecho callar.
a hombres llenos de razón.
No,
yo digo no,
digamos no.
Nosotros no somos de ese mundo.
No,
digamos no.
Nosotros no somos de ese mundo.
Hemos visto al hambre
ser pan
para los trabajadores.
Hemos visto encerrados
en la prisión
a hombres llenos de razón.
Diguem no
Ara que som junts
diré el que tu i jo sabem
i que sovint oblidem:
Hem vist la por
ser llei per a tots.
Hem vist la sang
-que sols fa sang-
ser llei del món.
No,
jo dic no,
diguem no.
Nosaltres no som d'eixe món.
Hem vist la fam
ser pa
dels treballadors.
Hem vist tancats
a la presó
homes plens de raó.
No,
jo dic no,
diguem no.
Nosaltres no som d'eixe món.
No,
diguem no.
Nosaltres no som d'eixe món.
---------------
Digamos no
Ahora que estamos juntos
diré lo que tú y yo sabemos
y que a menudo olvidamos:
Hemos visto al miedo
ser ley para todos.
Hemos visto a la sangre
-que sólo hace sangre-
ser ley del mundo.
No,
yo digo no,
digamos no.
Nosotros no somos de ese mundo.
Hemos visto al hambre
ser pan
para todos.
Hemos visto que han
hecho callar.
a hombres llenos de razón.
No,
yo digo no,
digamos no.
Nosotros no somos de ese mundo.
No,
digamos no.
Nosotros no somos de ese mundo.
Hemos visto al hambre
ser pan
para los trabajadores.
Hemos visto encerrados
en la prisión
a hombres llenos de razón.
Raimon: Al vent
Raimon: Al vent
Al vent, la cara al vent,
el cor al vent, les mans al vent,
els ulls al vent, al vent del món.
I tots, tots plens de nit,
buscant la llum, buscant la pau,
buscant a Déu, al vent del món.
La vida, ens dóna penes
ja al nàixer és un gran plor.
Però nosaltres,
Al vent, la cara al vent,
el cor al vent, les mans al vent,
els ulls al vent, el vent del món.
---------
Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos, llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a Dios,
al viento del mundo.
La vida nos da penas,
nacer es un gran llanto:
puede que la vida sea ese llanto;
pero nosotros
al viento...
Al vent, la cara al vent,
el cor al vent, les mans al vent,
els ulls al vent, al vent del món.
I tots, tots plens de nit,
buscant la llum, buscant la pau,
buscant a Déu, al vent del món.
La vida, ens dóna penes
ja al nàixer és un gran plor.
Però nosaltres,
Al vent, la cara al vent,
el cor al vent, les mans al vent,
els ulls al vent, el vent del món.
---------
Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.
Y todos, llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a Dios,
al viento del mundo.
La vida nos da penas,
nacer es un gran llanto:
puede que la vida sea ese llanto;
pero nosotros
al viento...
Amancio Prada: Campanas de Bastabales (Rosalía de Castro)
Rosalía de Castro
de Cantares Gallegos (1863)
Rosalía de Castro
de Cantares Gallegos (1863)
Campanas
de Bastabales, cando vos oio tocar, mórrome de soidades. | Campanas de Bastabales, cuando os oigo tocar, me muero de añoranzas. |
I | I |
Cando
vos oio tocar, campaniñas, campaniñas, sin querer torno a chorar. Cando de lonxe vos oio penso que por min chamades e das entrañas me doio. Dóiome de dór ferida, que antes tiña vida enteira e hoxe teño media vida. só media me deixaron os que de aló me trouxeron, os que de aló me roubaron. Non me roubaron, traidores, ¡ai!, uns amores toliños, ¡ai!, uns toliños amores. Que os amores xa fuxiron, as soidades viñeron... de pena me consumiron. | Cuando os oigo tocar, campanitas, campanitas, sin querer vuelvo a llorar. Cuando de lejos os oigo pienso que por mí llamáis y de las entrañas me duelo. Me duelo de dolor herida, que antes tenía vida entera y hoy tengo media vida. Sólo media me dejaron los que de allá me trajeron, los que de allá me robaron. No me robaron, traidores, ¡ay!, unos amores locos, ¡ay!, unos locos amores. Que los amores ya huyeron, las soledades vinieron... de pena me consumieron. |
II | II |
Aló pola mañanciña subo enriba dos outeiros lixeiriña, lixeiriña. Como unha craba lixeira, para oir das campaniñas a batalada primeira. A primeira da alborada que me traen os airiños por me ver máis consolada. Por me ver menos chorosa, nas suas alas ma traen rebuldeira e queixumbrosa. Queixumbrosa e retembrando por antre verde espesura, por antre verde arborado. E pola verde pradeira, por riba da veiga llana, rebuldeira e rebuldeira. | Allá
por la mañanita subo sobre los oteros ligerita, ligerita. Como una cabra ligera para oir de las campanas la campanada primera. La primera de la alborada que me traen los aires por verme más consolada. Por verme menos llorosa, en sus alas me la traen retozona y quejumbrosa. Quejumbrosa y temblando entre la verde espesura, entre la verde arboleda. Y por la verde pradera, sobre la vega llana, juguetona y juguetona. |
III | III |
Paseniño,
paseniño vou pola tarde calada de Bastabales camiño. Camiño do meu contento; i en tanto o sol non se esconde nunha pedriña me sento. E sentada estou mirando como a lua vai saíndo, como o sol se vai deitando. Cal se deita, cal se esconde mentras tanto corre a lua sin saberse para donde. Para donde vai tan soia sin que aos tristes que a miramos nin nos fale nin nos oia. Que si oira e nos falara, moitas cousas lle dixera, moitas cousas lle contara. | Despacito, despacito voy por la tarde callada de Bastabales camino. Camino de mi contento; y en tanto el sol no se esconde en una piedrita me siento. y sentada estoy mirando como la luna va saliendo, como el sol se va poniendo. Cual se acuesta, cual se esconde mientras tanto corre la luna sin saberse para dónde. Para dónde va tan sola sin que a los tristes que la miramos ni nos hable ni nos oiga Que si oyera y nos hablara muchas cosas le dijera, muchas cosas le contara. |
IV | IV |
Cada estrela, o seu diamante; cada nube, branca pruma; triste a lúa marcha diante. Diante marcha crarexando veigas, prados, montes, ríos, onde o día vai faltando. Falta o día e noite escura baixa, baixa, pouco a pouco, por montañas de verdura. De verdor e de follaxe, salpicada de fontiñas baixo a sombra do ramaxe. Do ramaxe donde cantan paxariños piadores, que ca aurora se levantan. Que ca noite se adormecen para que canten os grilos que cas sombras aparecen. | Cada
estrella, su diamante; cada nube, blanca pluma; triste la luna marcha delante. Delante marcha clareando vegas, prados, montes ríos, donde el día va faltando Falta el día y noche oscura baja, baja, poco a poco, por montañas de verdor. De verdor y de follaje, salpicada de fuentecillas bajo la sombra del ramaje. Del ramaje donde cantan pajarillos piadores, que con la aurora se levantan. Que con la noche se adormecen para que canten los grillos que con las sombras aparecen. |
V | V |
Corre o vento, o
río pasa. Corren nubes, nubes corren camiño da miña casa. Miña casa, meu abrigo, vanse todos, eu me quedo sin compaña nin amigo. Eu me quedo contemprando as laradas das casiñas por quen vivo sospirando. .............................. Ven a noite..., morre o día, as campanas tocan lonxe o tocar do Ave María. Elas tocan pra que rece; eu non rezo que os saloucos afogándome parece que por mín tén que rezar. Campanas de bastabales, cando vos oio tocar, mórrome de soidades. | Corre
el viento, el río pasa. Corren nubes, nubes corren camino de mi casa. Mi casa, mi abrigo, se van todos, yo me quedo sin compañía ni amigo. Yo me quedo contemplando las llamas del hogar en las casitas por las que vivo suspirando. ................................ Viene la noche..., muere el día, las campanas tocan lejos las notas del Ave María. Ellas tocan para que rece; yo no rezo que los sollozos ahogándome parece que por mi tienen que rezar. Campanas de Bastabales cando vos oio tocar, me muero de añoranzas. |
Lluis Llach: Campanades a morts
Lluis Llach: Campanades a morts
Campanades a morts
fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut
les tres campanes negres.
I el poble es recull
quan el lament s'acosta,
ja són tres penes més
que hem de dur a la memòria.
Campanades a morts
per les tres boques closes,
ai d'aquell trobador
que oblidés les tres notes!
Qui ha tallat tot l'alè
d'aquests cossos tan joves,
sense cap més tresor
que la raó dels que ploren?
Assassins de raons, de vides,
que mai no tingueu repòs en cap dels vostres dies
i que en la mort us persegueixin les nostres memòries.
Campanades a morts
fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut
les tres campanes negres.
II
Obriu-me el ventre
pel seu repòs,
dels meus jardins
porteu les millors flors.
Per aquests homes
caveu-me fons,
i en el meu cos
hi graveu el seu nom.
Que cap oratge
desvetllí el son
d'aquells que han mort
sense tenir el cap cot.
III
Disset anys només
i tu tan vell;
gelós de la llum dels seus ulls,
has volgut tancar ses parpelles,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum
i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
Disset anys només
i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa,
has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que del seu cos tenim record
i cada nit aprendrem a estimar-lo.
Disset anys només
i tu tan vell;
impotent per l'amor que ell tenia,
li has donat la mort per companya,
però no podràs, que per allò que ell va estimar,
el nostres cos sempre estarà en primavera.
Disset anys només
i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa,
has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum
i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
IV
La misèria esdevingué poeta
i escrigué en els camps
en forma de trinxeres,
i els homes anaren cap a elles.
Cadascú fou un mot
del victoriós poema.
---------------------
Campanadas a muertos
I
Campanadas a muertos
hacen un grito a la guerra
de los tres hijos que han perdido
las tres campanas negras.
Y el pueblo se refugia
cuando se acerca el lamento,
ya son tres penas más
que tenemos que guardar en la memoria…
Campanadas a muertos
por las tres bocas cerradas,
ay de aquel trovador
que olvide las tres notas!
Quién ha cortado el aliento
de estos cuerpos tan jóvenes,
que no tienen más tesoro
que la razón de los que lloran.
Asesinos de razones, de vidas,
que no podáis descansar en ninguno de vuestros días
y que nuestras memorias os persigan hasta la muerte.
Campanadas a muertos
hacen un grito a la guerra
de los tres hijos que han perdido
las tres campanas negras.
II
Abridme el vientre
para su reposo,
de mis jardines
traed las mejores flores.
Cavadme hondo
para estos hombres,
y grabad su nombre
en mi cuerpo.
Que ningun oráculo
desvele el sueño
de los que han muerto
sin agachar la cabeza.
III
Tan sólo diecisiete años
y tú tan viejo,
celoso del brillo de sus ojos,
has querido cerrar sus párpados,
pero no lo conseguirás, que todos guardan esta luz
y nuestros ojos serán relámpagos en tus noches.
Tan sólo diecisiete años
y tú tan viejo,
celoso de tan joven belleza,
has querido romper todos sus miembros,
pero no lo conseguirás, recordamos su cuerpo
y aprenderemos cada noche a quererlo.
Tan sólo diecisiete años
y tú tan viejo,
impotente por el amor que tenía,
le has dado la muerte como compañía,
pero no lo conseguirás, que por lo que él quiso,
nuestros cuerpos siempre estarán en primavera.
Sólo diecisiete años
y tú tan viejo,
celoso de tan joven belleza,
has querido romper todos sus miembros,
pero no lo conseguirás, recordamos su cuerpo
y aprenderemos cada noche a quererlo.
IV
La miseria se convirtió en poeta
y escribió en los campos
en forma de trincheras,
y los hombres fueron hacia ellas.
Cada uno se convirtió en palabra
del victorioso poema.
Campanades a morts
fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut
les tres campanes negres.
I el poble es recull
quan el lament s'acosta,
ja són tres penes més
que hem de dur a la memòria.
Campanades a morts
per les tres boques closes,
ai d'aquell trobador
que oblidés les tres notes!
Qui ha tallat tot l'alè
d'aquests cossos tan joves,
sense cap més tresor
que la raó dels que ploren?
Assassins de raons, de vides,
que mai no tingueu repòs en cap dels vostres dies
i que en la mort us persegueixin les nostres memòries.
Campanades a morts
fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut
les tres campanes negres.
II
Obriu-me el ventre
pel seu repòs,
dels meus jardins
porteu les millors flors.
Per aquests homes
caveu-me fons,
i en el meu cos
hi graveu el seu nom.
Que cap oratge
desvetllí el son
d'aquells que han mort
sense tenir el cap cot.
III
Disset anys només
i tu tan vell;
gelós de la llum dels seus ulls,
has volgut tancar ses parpelles,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum
i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
Disset anys només
i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa,
has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que del seu cos tenim record
i cada nit aprendrem a estimar-lo.
Disset anys només
i tu tan vell;
impotent per l'amor que ell tenia,
li has donat la mort per companya,
però no podràs, que per allò que ell va estimar,
el nostres cos sempre estarà en primavera.
Disset anys només
i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa,
has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum
i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
IV
La misèria esdevingué poeta
i escrigué en els camps
en forma de trinxeres,
i els homes anaren cap a elles.
Cadascú fou un mot
del victoriós poema.
---------------------
Campanadas a muertos
I
Campanadas a muertos
hacen un grito a la guerra
de los tres hijos que han perdido
las tres campanas negras.
Y el pueblo se refugia
cuando se acerca el lamento,
ya son tres penas más
que tenemos que guardar en la memoria…
Campanadas a muertos
por las tres bocas cerradas,
ay de aquel trovador
que olvide las tres notas!
Quién ha cortado el aliento
de estos cuerpos tan jóvenes,
que no tienen más tesoro
que la razón de los que lloran.
Asesinos de razones, de vidas,
que no podáis descansar en ninguno de vuestros días
y que nuestras memorias os persigan hasta la muerte.
Campanadas a muertos
hacen un grito a la guerra
de los tres hijos que han perdido
las tres campanas negras.
II
Abridme el vientre
para su reposo,
de mis jardines
traed las mejores flores.
Cavadme hondo
para estos hombres,
y grabad su nombre
en mi cuerpo.
Que ningun oráculo
desvele el sueño
de los que han muerto
sin agachar la cabeza.
III
Tan sólo diecisiete años
y tú tan viejo,
celoso del brillo de sus ojos,
has querido cerrar sus párpados,
pero no lo conseguirás, que todos guardan esta luz
y nuestros ojos serán relámpagos en tus noches.
Tan sólo diecisiete años
y tú tan viejo,
celoso de tan joven belleza,
has querido romper todos sus miembros,
pero no lo conseguirás, recordamos su cuerpo
y aprenderemos cada noche a quererlo.
Tan sólo diecisiete años
y tú tan viejo,
impotente por el amor que tenía,
le has dado la muerte como compañía,
pero no lo conseguirás, que por lo que él quiso,
nuestros cuerpos siempre estarán en primavera.
Sólo diecisiete años
y tú tan viejo,
celoso de tan joven belleza,
has querido romper todos sus miembros,
pero no lo conseguirás, recordamos su cuerpo
y aprenderemos cada noche a quererlo.
IV
La miseria se convirtió en poeta
y escribió en los campos
en forma de trincheras,
y los hombres fueron hacia ellas.
Cada uno se convirtió en palabra
del victorioso poema.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)