GET-Viento triste. Primera parte (2014)

GET- Viento triste. Segunda parte (2014)

martes, 17 de junio de 2014

Serrat - Paraules d'amor

Enlace:


Paraules d'amor - Serrat

Texto de la canción

Paraules D'amor

Joan Manuel Serrat

Ella em va estimar tant...
Jo me l'estimo encara.
Plegats vam travessar
una porta tancada.
Ella, com us ho podré dir,
era tot el meu món llavors
quan en la llar cremàven
només paraules d'amor...
Paraules d'amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende'n,
tot just despertàvem del son dels infants.
En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d'antics comediants.
D'histories d'amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys...
Ella qui sap on és,
ella qui sap on para.
La vaig perdre i mai més
he tornat a trobar-la.
Però sovint en fer-se fosc,
de lluny m'arriba una cançó.
Velles notes, vells acords,
velles paraules d'amor...
Paraules d'amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende'n,
tot just despertàvem del son dels infants.
En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d'antics comediants.
D'histories d'amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys...



TRADUCCION AL ESPAÑOL
___________________
Ella me quiso tanto...
Yo la quiero todavía.
Juntos atravesamos
una puerta cerrada.
Ella, cómo os lo diría,
era todo mi mundo entonces,
cuando en la lumbre ardían
sólo palabras de amor...
Palabras de amor sencillas y tiernas.
No sabíamos más, teníamos quince años.
No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,
acabábamos de despertar del sueño de los niños.
Teníamos bastante con tres frases hechas
que habíamos aprendido de antiguos comediantes.
De historias de amor, sueños de poetas,
no sabíamos más, teníamos quince años...
Ella, quién sabe dónde está,
ella, quién sabe dónde para.
La perdí y nunca más
he vuelto a encontrarla.
Pero a menudo, al oscurecer,
de lejos me llega una canción.
Viejas notas, viejos acordes,
viejas palabras de amor...
Palabras de amor sencillas y tiernas.
No sabíamos más, teníamos quince años.
No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,
acabábamos de despertar del sueño de los niños.
Teníamos bastante con tres frases hechas
que habíamos aprendido de antiguos comediantes.
De historias de amor, sueños de poetas,
no sabíamos más, teníamos quince años...

domingo, 15 de junio de 2014

Paraules d'amor - Joan Manuel Serrat


Paraules d'amor - Serrat


Paraules d'amor - Serrat-Ana Belén

Paraules D'amor

Serrat Joan Manuel

Ella em va estimar tant...
Jo me l'estimo encara.
Plegats vam travessar
una porta tancada.
Ella, com us ho podré dir,
era tot el meu món llavors
quan en la llar cremàven
només paraules d'amor...
Paraules d'amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende'n,
tot just despertàvem del son dels infants.
En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d'antics comediants.
D'histories d'amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys...
Ella qui sap on és,
ella qui sap on para.
La vaig perdre i mai més
he tornat a trobar-la.
Però sovint en fer-se fosc,
de lluny m'arriba una cançó.
Velles notes, vells acords,
velles paraules d'amor...
Paraules d'amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende'n,
tot just despertàvem del son dels infants.
En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d'antics comediants.
D'histories d'amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys...
-------------------------------
TRADUCCION AL ESPAÑOL
___________________
Ella me quiso tanto...
Yo la quiero todavía.
Juntos atravesamos
una puerta cerrada.
Ella, cómo os lo diría,
era todo mi mundo entonces,
cuando en la lumbre ardían
sólo palabras de amor...
Palabras de amor sencillas y tiernas.
No sabíamos más, teníamos quince años.
No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,
acabábamos de despertar del sueño de los niños.
Teníamos bastante con tres frases hechas
que habíamos aprendido de antiguos comediantes.
De historias de amor, sueños de poetas,
no sabíamos más, teníamos quince años...
Ella, quién sabe dónde está,
ella, quién sabe dónde para.
La perdí y nunca más
he vuelto a encontrarla.
Pero a menudo, al oscurecer,
de lejos me llega una canción.
Viejas notas, viejos acordes,
viejas palabras de amor...
Palabras de amor sencillas y tiernas.
No sabíamos más, teníamos quince años.
No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,
acabábamos de despertar del sueño de los niños.
Teníamos bastante con tres frases hechas
que habíamos aprendido de antiguos comediantes.
De historias de amor, sueños de poetas,
no sabíamos más, teníamos quince años...

martes, 22 de abril de 2014

Vasco. Mocedades - Nere herria

Vasco. Mocedades - Nere herria




Nere Herria itxasoan begiak hainbat gizalditan egina?

Non zabiltz mila orritan ebakita?

Nere Herria izorrite larrian iparbeltzean argi bila.

Non zabiltz mila orritan ebakita?

Nere Herria lantzurdea mendian zalantz artean igesika.

Non zabiltz mila orritan ebakita?


------------------


Mi Pueblo con la mirada al mar, hecho por tantas 

                                                                       generaciones, 


¿donde andas destrozado en mil pedazos?

Mi Pueblo, con infinita angustia, busca una luz entre la 

                                                                            tormenta…

Hacia donde caminas destrozado en mil pedazos?

Mi Pueblo huyendo con paso incierto entre la llovizna, monte 

                                                                                 arriba… 

Adonde vas destrozado en mil pedazos? 



lunes, 7 de abril de 2014

Vasco. Eñaut Elorrieta - Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)



Vasco. Eñaut Elorrieta: "Nire aitaren etxea" (Gabriel Aresti)




Nire aitaren etxea defendituko dut.
Otsoen kontra, siketaren kontra,
lukumiarreriaren kontra, defendituko dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut haziendak, soloak,
pinudiak; galduko ditut
korrituak, errentak, interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.

Armak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendatuko dut
nire aitaren etxea.

Besorik gabe, sorbaldik gabe,
bularrik gabe utziko naute,
eta arimarekin defendatuko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz, eta nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du zutik.



--------




Defenderé la casa de mi padre.
Contra los lobos, contra la sequía,
contra la usura, defenderé
la casa de mi padre.
Perderé los ganados, los huertos,
los pinares; perderé
los dividendos,las rentas, los intereses,
pero defenderé la casa de mi padre.

Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;

Me dejarán sin brazos, sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré, y se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá en pie.

sábado, 5 de abril de 2014

Ulrike van Cotthem: El cant dels ocells

Ulrike van Cotthem: El cant dels ocells





Al veure despuntar
el major lluminar
en la nit més ditxosa,
els ocellets cantant
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.

L'àliga imperial
pels aires va voltant,
cantant amb melodia,
dient: 'Jesús és nat
per treure'ns de pecat
i dar-nos l'alegria'.

Respon-li lo pardal:
'Esta nit és Nadal,
és nit de gran contento'.
El verdum i el lluer
diuen, cantant també:
'Oh, que alegria sento!'

Cantava el passarell:
'Oh, que formós i que bell
és l'Infant de Maria!'.
I lo alegre tord:
'Vençuda n'és la mort,
ja neix la Vida mia'.

Cantava el rossinyol:
'Hermós és com un sol,
brillant com una estrella'.
La cotxa i lo bitxac
festegen el manyac
i sa Mare donzella.

La garsa, griva i gaig
diuen: 'Ja ve lo maig'.
Respon la cedernera:
'Tot arbre reverdeix
tota planta floreix
com si tot fos primavera'.

-------------

Al ver despuntar el mayor resplandor en la noche más dichosa
los pajaritos van a cantarle con su melosa voz


El águila imperial va por los aires, cantando con melodía,
diciendo: Jesús ha nacido para librarnos del pecado y darnos la Alegría


Le responde el gorrión: Esta noche es Navidad, es noche de gran contento.
El verderón y el lúngano dicen, cantando también: ¡Oh, qué alegría siento!

Cantaba el pardillo: ¡Oh, qué hermoso y qué bello es el Hijo de María!
Y el tordo alegre: Vencida ha sido la muerte, ya nace mi Vida

Cantaba el ruiseñor: Es hermoso como un sol, brillante como una estrella.
El colirrojo y la tarabilla celebran la criatura y su Madre doncella

La garza, el zorzal y el arrendajo dicen: Ya viene el mayo. Responde el jilguero:
Todo árbol reverdece, toda planta florece, como si todo fuese primavera








María del Mar Bonet: L'águila negra

María del Mar Bonet: L'águila negra




Un bon día o potser una nit
Prop del mar jo m’havia adormit
Quan de cop el cel s’omple de llum
I un ocell negre surt sense venir d’enlloc

Lentament les ales batengant
Lentament ell anava girant
Prop de mi el batec s’acaba
I com caugut del cel l‘ocell es va aturar

Els ulls eren de color rubí
I les plomes de color de nit
I el seu font mils raigs de toc suau
L’ocell bell coronat lluïa un diamant blau

Amb el bec la cara em va tocar
El seu cor em vaig trobar a la ma
Fou llavors que saber qui
Imatge del passat voila tornar amb mi

Bon ocell porta’m amb tu al pais
D’altres temps sigues el meu amic
Com abans en somnis clars d’infants
Per por i tremolant estelss i mes estels

Com abans en somnis clars d’infants
Com Abans damunt d’un núvol blanc
Com abans tu i jo el sol encendra
I a l’illa del record la pluja llençara

L’ocell negre tomba els ulls al sol
Cap al sol tot d’una empren el vol
Un bon día o potser una nit
Prop del mar jo m’havia adormit
Quan de cop el cel s’omple de llum
I un ocell negre surt sense venir d’enlloc

Lentament les ales bategant
Lentament ell anava girant
Prop de mi el batec s’acaba
I com caigut del cel l’ocell es va aturar

Un bon día o potser una nit
Prop del mar jo m’havia adormit
Quan de cop el cel s’omple de llum
I un ocell negre surt sense venir d’enlloc



------------------



Un buen día, o tal vez una noche,
cerca del mar yo me había dormido
cuando, de golpe, el cielo se llena de luz
y un pájaro negro sale sin venir de ninguna parte.
Lentamente, las alas latiendo,
lentamente, él iba girando.
Cerca de mí, el latido se acabó
y, como caído del cielo,
el pájaro se detuvo.
Los ojos eran de color rubí
y las plumas de color de noche.
Y en su frente, mil rayos de tono suave,
el pájaro, rey coronado, llevaba un diamante azul.
Con el pico la cara me tocó,
su cuello me encontré en la mano.
Fue entonces que yo supe que,
imagen del pasado,
quería volver conmigo.
Buen pájaro, llévame contigo en el país
de otros tiempos, sé mi amigo.
Como antes, en sueños claros de niño,
estrellas y más estrellas cogeremos temblando.
Como antes, en sueños claros de niño,
como antes, sobre una nube blanca,
como antes, tú y yo el sol encenderemos
y en la isla del recuerdo
la lluvia lanzaremos ...
El pájaro negro tumbó los ojos al sol,
hacia el cielo de pronto emprendió el vuelo.


Nuestro teatro - Viento triste (2013)