La formación del plural de
palabras extranjeras introducidas o usadas en español crea
difíciles problemas. ¿Qué hacer con superávit,
por ejemplo?: ¿*superavits o *superavites?
(No olvidemos que nuestro idioma añade -es
a las palabras acabadas en consonante: pared-paredes.)
La Real Academia Española va admitiendo paulatinamente algunas palabras que han sido consideradas extranjerismos en algún momento. No obstante la información que sigue plantea cómo solucionar algunos problemas que pueden originarse a partir de estas u otras palabras extranjeras.
La Real Academia
Española recomendaba dejar invariables las palabras déficit
y superávit en plural:
Esa empresa ha tenido superávit (y
no superávits) todos los años.
Los déficit
(y no déficits) acumulados lo han llevado a la ruina.
Superávit, que se emplea en castellano como nombre es la tercera persona del pretérito perfecto del
verbo latino superare;
significa "ha sobrado". Déficit
es la tercera persona del presente deficere "falta".
Ahora la Real Academia Española en su Diccionario panhispánico de dudas (2005) indica que el plural de superávit es superávits y el de déficit, déficits.
Ahora la Real Academia Española en su Diccionario panhispánico de dudas (2005) indica que el plural de superávit es superávits y el de déficit, déficits.
Esa empresa ha tenido superávits todos los años.
Los déficits acumulados lo han llevado a la ruina.
No olvidemos que las siguientes palabras francesas se han hispanizado quitándoles la -t final:
Francés Español
chalet chalé (pl. chalés)
chalet chalé (pl. chalés)
carnet carné (pl. carnés)
parquet parqué (pl. parqués)
Otras voces adoptadas del inglés poseen las siguientes peculiaridades:
INGLÉS ESPAÑOL
plural
plural
lord lord lores
standard estándar estándares
club club clubes- clubs
film film-filme films-filmes
gong gong-gongo gongs-gongos
slogan eslogan eslóganes
cock-tail cóctel o coctel cócteles o cocteles
corner córner córneres
gangster gánster gánsteres
sandwich sándwich sándwiches
snob esnob esnobs
test test test
gangster gánster gánsteres
sandwich sándwich sándwiches
snob esnob esnobs
test test test
Hay palabras extranjeras que, por su contextura, resultan de difícil adaptación a nuestra lengua. Conviene, por tanto, escribirlas en su forma original entre comillas. Así:
- Del francés: "ballet"-"ballets" > adaptación en español balé - balés
- Del inglés: "flirt"-"flirts"; "girl"-"girls"; "boy"-"boys"; "lunch"-lunchs"; "stand"-"stands"; "stock"-"stocks". La Academia ha aceptado las formas güisqui-güisquis para hispanizar el inglés "whisky", que, con esta forma, ha entrado también en el Diccionario.
- Del alemán: (que no tiene -s para formar el plural), se usa "lied" 'canción', cuyo plural correcto es "lieder".
alemán español
plural
bunker búnker búnkeres
No hay comentarios:
Publicar un comentario