GET-Viento triste. Primera parte (2014)

GET- Viento triste. Segunda parte (2014)

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Formación del plural de palabras extranjeras



La formación del plural de palabras extranjeras introducidas o usadas en español crea difíciles problemas. ¿Qué  hacer con superávit, por ejemplo?: ¿*superavits*superavites? (No olvidemos que nuestro idioma añade -es a las  palabras acabadas en consonante: pared-paredes.)
 La Real Academia Española va admitiendo paulatinamente algunas palabras que han sido consideradas extranjerismos en algún momento. No obstante la información que sigue plantea cómo solucionar algunos problemas que pueden originarse a partir de estas u otras palabras extranjeras.
La Real Academia Española recomendaba dejar invariables las palabras déficit y superávit en plural:
Esa empresa ha tenido superávit (y no superávits) todos los años.
Los déficit (y no déficits) acumulados lo han llevado a la ruina.
Superávit, que se emplea en castellano como nombre es la tercera persona del pretérito perfecto del verbo latino superare; significa "ha sobrado". Déficit es la tercera persona del presente deficere "falta".

Ahora la Real Academia Española en su Diccionario panhispánico de dudas (2005) indica que el plural de superávit es superávits y el de déficit, déficits.








Esa empresa ha tenido superávits todos los años.
Los déficits acumulados lo han llevado a la ruina.

No olvidemos que las siguientes palabras francesas se han hispanizado quitándoles la -t final:
Francés                Español      

chalet              chalé          (pl. chalés)
carnet              carné          (pl. carnés)
parquet            parqué       (pl. parqués)


Otras voces adoptadas del inglés poseen las siguientes peculiaridades:
INGLÉS                   ESPAÑOL             
                                                     plural

lord                 lord                         lores
standard          estándar                 estándares
club                 club                        clubes- clubs
film                 film-filme                films-filmes
gong                gong-gongo           gongs-gongos
slogan             eslogan                  eslóganes
cock-tail          cóctel o coctel       cócteles o cocteles
corner             córner                     córneres

gangster          gánster                    gánsteres     

                  sandwich        sándwich                 sándwiches 

snob               esnob                      esnobs       

test                 test                          test



Hay palabras extranjeras que, por su contextura, resultan de difícil adaptación a nuestra lengua. Conviene, por tanto, escribirlas en su forma original entre comillas. Así:

- Del francés: "ballet"-"ballets" > adaptación en español balé - balés


- Del inglés"flirt"-"flirts"; "girl"-"girls"; "boy"-"boys"; "lunch"-lunchs"; "stand"-"stands"; "stock"-"stocks". La Academia ha aceptado las formas güisqui-güisquis para hispanizar el inglés "whisky", que, con esta forma, ha entrado también en el Diccionario.



- Del alemán: (que no tiene -s para formar el plural), se usa "lied" 'canción', cuyo plural correcto es "lieder".


alemán                             español   
                                                   plural

bunker                  búnker          búnkeres






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nuestro teatro - Viento triste (2013)