GET-Viento triste. Primera parte (2014)

GET- Viento triste. Segunda parte (2014)

viernes, 29 de noviembre de 2013

HL. Textos. Siglo XVI. El castellano clásico



JUAN DE VALDÉS
Diálogo de la lengua

[Compuesto en 1536.]

MARCIO.- En algunos vocablos avemos mirado que muchos de vosotros ponéis i donde otros ponen e.

VALDÉS.- Dezid algunos.

MARCIO.- Vanedad o vanidad, envernar o invernar, escrevir o escrivir, aleviar o aliviar, desfamar o disfamar...

VALDÉS.- Si bien avéis mirado en ello, en todos essos pongo yo siempre i y no e, porque me parece mejor y porque siempre lo he usado assí y veo que los más primos en el escrivir hazen lo mesmo. Los que hazen el contrario, por ventura es por descuido.

MARCIO.- Por descuido no puede ser, porque Librixa en su vocabulario los escribe con e.

VALDÉS.- No me aleguéis otra vez para la lengua castellana la autoridad de Librixa andaluz, que me haréis perder la paciencia.

MARCIO.- Soy contento, pero tampoco vos atuféis porque hombre os diga lo que le haze dubdar, pues al fin se conforma con lo que vos decís.

VALDÉS.- En esso tanto ninguna razón tenéis. Vos queréis que os sufra yo vuestras preguntas malas o buenas y no me queréis sufrir a mí mi cólera sin razón o con ella.

PACHECO.- Sea desta manera: que vos nos sufráis a nosotros nuestras preguntas y que nosotros os suframos a vos vuestra cólera. ¿Sois contento?

VALDÉS.- Contentísimo; porque os hago saber que para mí no ay igual tormento que no poderme enojar o mostrar enojo por lo que oigo o veo que no es según mi fantasía.

MARCIO.- Bien es que nos declaréis vuestra condición; y pues assí es, dexad hazer a mí. ¿Quál es mejor decir taxbique o texbique, fraila o freila, trasquilar o tresquilar?

VALDÉS.- Yo en essos vocablos y en los semejantes a ellos por mejor tengo usar la a que la e, y si avéis mirado en ello, siempre la uso; y creo cierto, hazen lo mesmo los que scriven con cuidado.

MARCIO.- Pues Librixa...

VALDÉS.- No aya más Librixa, por vuestra vida.
___________________
JUAN DE VALDÉS: Diálogo de la lengua, Edición de Juan Manuel Lope Blanch, Madrid, Editorial Castalia, Colección Clásicos Castalia, nº 11, 1969, pp. 80-81.

 

FRAY LUIS DE LEÓN
De los nombres de Cristo
[Compuesto en 1585.]
Por manera que vio que a los unos aquella medianamente encubierta verdad les serviría de honesto exercicio buscándola, y de sancto deleyte hallándola, y que esso mismo sería estropieço y lazo para los otros, pero merecido estropieço por sus muchos e graves peccados. Por los quales, caminando sin rienda y aventajándose siempre a sí mismos, como por grados que ellos perdidamente se edificaron, llegaron a merecer este mal que fue el summo de todos: que teniendo delante de sus ojos su vida, abraçassen la muerte, y que aborreciessen a su único sospiro y desseo quando le tuvieron presente, o, por mejor dezir, que viéndole no le viessen, ni le oyesen oyéndole, y que palpassen en las tinieblas estando rodeados de luz; y merecieron, peccando, peccar más y llegar a cegarse hasta poner las manos en Christo y darle muerte, y negarle y blasphemar dél, que fue llegar al fin del peccado. ¿Levántoselo agora yo, o no se lo dixo por Esaías Dios mucho antes? Cegaré el coraçón deste pueblo y ensordecerles he los oydos, para que viendo no vean y oyendo no entiendan, y no se conviertan a mí ni los sane yo. Y que sirviesse para esta ceguedad y sordez el hablarles Dios en figuras y en parábolas manifiéstalo Christo, diciendo: A vosotros es dado conocer el misterio del reyno, pero a los demás en parábolas, para que viéndolo no lo vean, y oyéndolo no lo oigan.

Mas pues estos son ciegos y sordos, y porfían en serlo, dexémoslos en su ceguedad y passemos a declarar la fuerça deste braço invencible.
___________________
FRAY LUIS DE LEÓN: De los nombres de Cristo, Edición de Cristóbal Cuevas, Editorial Cátedra, Colección Letras Hispánicas, nº 59, 2ª ed, 1980, pág. 337.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nuestro teatro - Viento triste (2013)